Tekninen käännös – mikä se on?
Teknisiksi käännöksiksi kutsutaan koneiden ja laitteiden käyttöohjeiden, asennus- ja huolto-ohjeiden, tuotantoprosessien kuvausten yms. käännöksiä. Erillisenä teknisten käännösten alalajina voisi pitää myös kemian alan käännöksiä, joista suuren osan muodostavat käyttöturvallisuustiedotteet.
Tekniset käännökset yhdessä markkinointi- ja juridisten käännösten kanssa muodostavat suurimman osan käännöstoimiston jokapäiväisestä työstä.
Tekniset käännökset – mitä pitää ottaa huomioon?
Meillä on yli 10 vuotta kokemusta teknisistä käännöksistä
Tekninen käännös edellyttää kääntäjältä joko alan tuntemista tai pitkäaikaista käännöskokemusta tietyltä erityisalalta. Erittäin teknisten tekstien osalta on laadun takaamiseksi otettava usein yhteyttä erityisalan asiantuntijoihin. Muutaman kerran olemme käyneet myös asiakkaan luona tutustumassa koneen toimintaan.
Titanian kokemus eri alojen teknisten tekstien kääntämisestä on itse käännöstoimiston historiaa pidempi. Tiimimme ja yhteistyöverkostomme yhteenlaskettu kokemus muodostaa jopa tuhansia vuosia ja miljoonia käännössivuja. Näin ollen voimme olla hyödyksi hyvin monilla teknisten tekstien kääntämisen aihealueilla.
Jos etsit teknisten tekstien kääntäjää tai tarvitset käännöstä muusta aineistosta, lähetä meille mahdollisimman paljon tietoa sähköpostitse tai täytä tarjouspyynnön lomake. Teemme edullisen hintatarjouksen tunnin kuluessa!
Mitkä kielet ovat meillä vahvoja
Teemme teknisiä käännöksiä mm. seuraavilla kielillä: viro, englanti, suomi, venäjä ja saksa. Vahvuutenamme ovat myös kaikki Euroopan kielet. Olemme tehneet teknisiä käännöksiä myös eksoottisilla kielillä. Pystymme luotettavan yhteistyöverkostomme kautta tarjoamaan käännöspalveluita aikakin maailman kaikilla virallisilla kielillä.
Yhteistyö teidän kanssanne on aina ollut toimivaa, miellyttävää ja asiallista. Koska valtaosa teksteistä on liikealan erikoistekstejä ja lukuisat termit uusia sekä harvoin käytettäviä, olemme erittäin tyytyväisiä sujuviin ja loogisesti toimitettuihin teksteihin.
GE Power Estonia AS
Toimialat, joista meillä on vankkaa kokemusta
Olemme tehneet teknisiä käännöksiä ydinteknologioista ja tehtaiden prosesseista aina metsäkoneisiin ja mutteriluetteloihin saakka. Jos haluat olla varma, että tunnemme juuri sinun erityisalasi termejä, kysy rohkeasti tai katso tästä teknisten käännösten kokemuksestamme kertova lista:
- johtamisjärjestelmät
- työkuvaukset
- logistiikka
- työprosessit
- sertifikaatit/ todentaminen
- ohjelmistot
- tietokonejärjestelmät
- tietokoneet ja lisälaitteet
- konttoritekniikka
- puhelinlaitteet
- kommunikointijärjestelmät
- pankkilaitteet
- rakennuslaitteet, -työt, -materiaalit ja -järjestelmät
- lämmityslaitteet ja -järjestelmät
- ilmanvaihto- ja ilmastointilaitteet
- vesi- ja viemärilaitteet
- sähkölaitteet ja -materiaalit
- kaupalliset ja teolliset koneet sekä laitteet
- voimatalous
- puu- ja paperiteollisuus
- elektroniikka- ja automatiikkalaitteet
- arkkitehtuuri ja suunnittelu
- saniteettitekniikka
- ympäristötekniikka
- hankinta-asiakirjat
- puutarhatekniikka
- tienrakennustekniikka
- rakennuskoneet
- työkalut
- mittauslaitteet
- paineilmalaitteet
- pesu- ja puhdistusvalmisteet sekä -laitteet
- korjaamolaitteet ja -järjestelmät
- pumput
- hydrauliikkajärjestelmät
- maatalouskoneet ja -laitteet
- metsäkoneet
- nostolaitteet
- standardit
- turvallisuuslaitteet
- valvontalaitteet
- kodinkoneet
- äänentoisto- ja videolaitteet
- teollisuustarvikkeet
- metallintyöstölaitteet
- puuntyöstölaitteet
- elintarviketeollisuuden laitteet
- painoteollisuuden laitteet
- tekstiili- ja vaatetusteollisuuden laitteet
- kemianteollisuuden laitteet
- automaatiolaitteet
- sähkökomponentit
- vaa’at
- kylmätekniikka
- henkilöautot
- vesikulkuneuvot
- moottoripyörät, moottorikelkat, mönkijät
- autotarvikkeet ja varaosat
- kuorma-autot ja bussit
- mainosaineistot
- terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet
- maanpuolustus
- ilmailu
- merenkulku
Tekninen käännös ja yleiset virheet
Teknisissä käännöksissä on yleensä samoja virheitä kuin monissa muissakin käännöksissä. Mitä ne ovat ja miten välttyä niiltä:
- Kääntäjä tai kielentarkistaja ei puhu kohdekieltä äidinkielenään. Tuloksena saattaa olla kömpelö kieli. Kieli elää ja muuttuu kaiken aikaa kieliyhteisön vaikutuksesta. Käännöksestä voi ilmetä, etteivät paikalliset puhu tällä tavalla.
- Termit – termejä on usein tarkistettava juuri yhteistyön alkuvaiheessa. Saman toimialan eri yrityksissä saatetaan samasta käsitteestä käyttää eri termiä, siksi mahdolliset aiemmat käännökset samasta aihepiiristä kannattaa toimittaa meille kääntäjän avuksi, jotta voisimme noudattaa teillä käytettävää terminologiaa. Ellei apumateriaalia löydy, käytämme aiemmasta kokemuksestamme saatuja tietoja ja yleisimmin käytettäviä termejä.
- Lähtöteksti on kömpelö, epäselvä tai käännetty jostakin kolmannesta kielestä ja ellei käännös- ja kielentarkistusprosessissa kukaan kiinnitä siihen huomiota, on tuloksena kömpelö ja epäselvä käännös.
- Kääntäjällä ja kielentarkistajalla ei ole tietoja aihepiiristä – huonommassa tapauksessa valmiista käännöksestä tulee vaikeaselkoinen, termien ja ilmaisujen oikeasta käytöstä puhumattakaan.
Mitä asioita pitää ottaa huomioon tilausta tehdessä
Parhaan tarjouksen tekemiseen tarvitsemme käännettävän aineiston. Tältä osin poikkeuksena ovat vain muutamat vakiomuotoiset asiakirjat, joiden käännökset yleensä vahvistetaan notaarilla tai joita kääntävät auktorisoidut kääntäjät.
Mikäli mahdollista, laita tiedoston mukaan mahdollisimman paljon tietoja. Sinun ei kuitenkaan tarvitse huolehtia, sillä kysymme itse tarvittavaa tietoa, jota et ole laittanut mukaan.
Teemme yleensä hintatarjouksen tunnin sisällä tai ilmoitamme, mitä lisätietoja tarvitsemme ja/tai milloin lähetämme tarjouksemme.
Jos tarjouksemme tuntuu sopivalta, sovimme kaikista tiedoista ja työn järjestelystä kääntämisen, toimittamisen ja taittamisen aikana.