Lääketieteellinen käännös – mikä se on?
Lääketieteelliset käännökset ovat yleensä lääkkeiden selosteita ja kulutustavarana myytävien lääketieteellisten tarvikkeiden käyttöohjeita. Suurin osa aineistosta on käyttö- ja markkinointimateriaalia.
Erikoisemmista asioista olemme olleet tekemisissä kliinisten tutkimusten kanssa. Olemme tehneet notaarin vahvistamia käännöksiä mm. lääkärintodistuksista ja sairauskertomuksista. Aivan oma alueensa ovat myös lääketieteellisten sovellusten käännökset.
Lääketieteellisten käännösten aiheet ulottuvat lääketieteellisistä sovelluksista ja materiaalitieteestä aina eläinlääkintään ja kipuhoitoon asti
Lääketieteelliset käännökset – mihin pitää kiinnittää huomiota?
Lääketiedettä opiskelleilla pätevöityneillä kääntäjillämme on pitkäaikainen käytännön kokemus.
Lääketieteellisten käännösten tekemiseen, paitsi aivan yksinkertaisiin, tarvitaan lääketiedettä opiskellut henkilö tai alaan pätevöitynyt kääntäjä. Aineisto on käännettävä yleensä erittäin tarkasti, koska kyseessä on ihmisten elämä. Olemme tietoisia tästä ja kiinnitämme lääketieteellisiin käännöksiin erityisen suurta huomiota.
Lääketiedettä opiskelleilla pätevöityneillä kääntäjillämme on pitkäaikainen käytännön kokemus ja siksi rohkenemme luvata, että saat aina hyvän tuloksen lääketieteen aihealueesta riippumatta.
Mitkä kielet ovat meillä vahvoja
Teemme päivittäin lääketieteellisiä käännöksiä mm. seuraavilla kielillä: viro, englanti, suomi, saksa ja venäjä.
Aihealueesta ja aineiston luonteesta riippuen voimme avustaa lähes kaikkien Euroopan kielten kääntämisessä. Pystymme luotettavan yhteistyöverkostomme kautta tarjoamaan käännöspalveluita aikakin maailman kaikilla virallisilla kielillä.
Pärnun sairaala on aina ollut erittäin tyytyväinen Titania Tõlked OÜ:n palveluihin. Arvostamme erittäin paljon teidän nopeuttanne, ammattitaitoista ja ystävällistä suhtautumistanne ja täsmällisyyttänne. Kiitos inhimillisestä suhtautumisestanne ja nopeasta toiminnastanne!
Toimialat, joista meillä on vankkaa kokemusta
Lääketieteellisten käännösten aiheet ulottuvat lääketieteellisistä sovelluksista ja materiaalitieteestä aina eläinlääkintään ja kipuhoitoon asti. Jos haluat olla varma, että meillä on kokemusta sinun erikoisalastasi, kysy rohkeasti tai katso tästä kokemuksestamme kertova lista:
- työkuvaukset
- sisäiset järjestyssäännöt
- työprosessit
- ohjelmistot
- vakuutuspalvelut
- oikeus ja sopimukset
- hankinta-asiakirjat
- patentti- ja tekijänoikeus
- oikeusasiakirjat
- urheilu- ja vapaa-ajan tuotteet
- kosmetiikka ja kauneustuotteet
- lääkärintodistukset
- työturvallisuus ja työterveydenhuolto
- psykiatria ja psykologia
- terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet
- lääkkeet ja ravintolisät
- eläinlääkintä
Lääketieteellisten käännösten tyypillisen virheet
Mitä ne ovat ja miten välttyä niiltä:
- Kääntäjä tai kielentarkistaja ei puhu kohdekieltä äidinkielenään. Lääketieteelliset tekstit ovat luonteeltaan erityisiä ja niiden kääntämiseen on käytettävä vain kohdekieltä äidinkielenään puhuvaa ammattikääntäjää. Lääketieteellisissä käännöksissä on tarkoin noudatettava kohdekielessä käytettävää terminologiaa. Muussa tapauksessa käännös voi olla käyttökelvoton.
- Kääntäjä tai kielentarkistaja ei tunne aihepiiriä – huonommassa tapauksessa valmiista käännöksestä tulee vaikeaselkoinen, termien ja ilmaisujen oikeasta käytöstä puhumattakaan.
Jos haluat tietää, miten me eliminoimme näitä ongelmia, ota yhteyttä ja me kerromme mielellämme!