Käännöstoimisto, jossa nopeutta ja laatua pidetään kunniassa

  • Olemme kääntäneet 27 eri kielelle
  • Meillä on kokemusta lääketieteestä aina markkinointiin asti
  • Autamme sekä yksittäisten sisältösivujen että kokonaisten verkkosivujen kääntämisessä
  • Vastaamme tarpeisiisi tunnin kuluessa
  • Työ on aina laadukasta ja oikein laadittua

Juridiset käännökset

Juridinen käännös – mikä se on?

Juridiset käännökset tarkoittavat käännöstoimistolle asiakirjojen ja sopimusten kääntämisen ohella myös erilaisten lakien ja oikeudellisten asiakirjojen kääntämistä. Hieman erityyppisenä juridisten käännösten alueena voi pitää myös Euroopan unionin eri laitosten käännöksiä.

Notaarin vahvistamat käännökset ovat juridisia, mutta luonteeltaan niin erityisiä, että käsittelemme niitä omana lukunaan.

Voit lähettää meille tarjouspyynnön myös pikaista asiakirjan tai sopimuksen käännöstä vaativissa toimeksiannoissa

Juridinen käännös – mitä pitää ottaa huomioon?

Meillä on yli 8 vuotta kokemusta juridisista käännöksistä

Juridinen käännös edellyttää, että kääntäjä tuntee aihealueen tai että hänellä on ainakin pitkäaikainen kokemus juridisten tekstien kääntämisestä. Juridisen käännöksen osalta tarvitsemme tietoa siitä, haluatko vain ymmärtää asiakirjan sisällön vai tullaanko käännöstä käyttämään julkisen toimen perusasiakirjana. Siitä riippuu käännöksen tarkkuus.

Yleisesti ottaen juridisen käännöksen on vastattava täysin alkuperäistä tekstiä, joten kömpelöstä sopimuksesta saa vaikeaselkoisen käännöksen (kääntäjän otaksuma vs. juristin laatima sopimus).

Aivan yhteistyön alussa olisi hyvä saada tietoa aiemmin käännetystä aineistosta ja käytetyistä termeistä – sama koskee itse asiassa kaiken tyyppisiä käännöksiä.

Mitkä kielet ovat meillä vahvoja

Käännämme juridisia tekstejä ja sopimuksia mm. seuraavilla kielillä: viro, englanti, suomi, venäjä, saksa, latvia, ruotsi ja ranska.

Vahvuutenamme ovat myös kaikki Euroopan kielet. Olemme tehneet huomattavan määrän juridisia käännöksiä myös eksoottisilla kielillä.

Pystymme luotettavan yhteistyöverkostomme kautta tarjoamaan käännöspalveluita aikakin maailman kaikilla virallisilla kielillä.

Tarvitsetko kiinankielistä sopimuksesta vironkielisen version? Me hoidamme homman.

Titania käännöstoimisto on huomioinut kaikki jopa utooppiset toiveemme ja hoitanut erittäin suuria sekä kiireellisiä käännöksiä, josta johtuen Titania on meille tärkeä ja arvostettu kumppani. Olemme aina suositelleet Titaniaa myös omille asiakkaillemme.

Toimialat, joista meillä on vankkaa kokemusta

Juridiset käännökset ovat niitä, joiden nopeuden ja korkean laadun ansiosta monet asiakkaamme (esimerkiksi asianajotoimistot) tuntevat meidät.

Laajan monivuotisen kokemuksemme johdosta tunnemme hyvin kaikki oikeusalan yleisimmät osa-alueet. Meillä on kokemusta mm. meri- ja ilmailuoikeudesta.

Olemme auttaneet suomalaista merioikeuteen erikoistunutta asianajotoimistoa käännöksiin liittyvissä asioissa. Niin korkeaa laatua toimistolle ei ole tarjottu edes Suomesta.

Tämän lisäksi löydämme aina parhaat ratkaisut jopa mahdottomilta tuntuville auktorisoidulle tai notaarin vahvistamille kiireellisille käännöksille.

Voimme varmuudella luvata, että pohdimme yhdessä ja löydämme parhaan ratkaisun jokaiseen tarpeeseen.

Juridisia käännöksiä olemme tehneet liittymisprosesseista aina eroamisprosesseihin asti ja auktorisoituja käännöksiä rekisteriotteista aina rekisterikirjoihin asti. Jos haluat olla varma, että tunnemme juuri sinun erityisalasi termejä ja voimme olla hyödyksi juuri sinulle, kysy rohkeasti tai katso juridisten käännösten kokemuksestamme kertova lista:

  • ohjelmistot
  • tieto- ja viestintäteknologiajärjestelmät
  • pankkilaitteet
  • pankit ja rahoituspalvelut
  • vakuutuspalvelut
  • työprosessit
  • kuljetukset
  • logistiikka
  • todentaminen
  • rakennus
  • metsätalous
  • sähköinen kauppa
  • valvontapalvelut
  • matkailu
  • merenkulku
  • ilmailu
  • elektroniikka
  • voimatalous
  • koulutus
  • lääketiede
  • maatalous
  • politiikka

Juridinen käännös ja yleiset virheet

Juridisissa käännöksissä on yleensä samoja virheitä kuin monissa muissakin käännöksissä. Mitä ne ovat ja miten välttyä niiltä:

  • Kääntäjä ei puhu kohdekieltä äidinkielenään – tällöin englannin kieli saattaa muuttua ”Baltian englanniksi” kuten brittiläiset asianajajatoimistot sanovat. Juridisessa kielessä käytetään hyvin tarkkoja ilmaisuja ja vaikka käännös on tehty hyvin, sen tietyistä rakenteista voidaan huomata, ettei kääntäjä ole paikallinen.
  • Termit – juridiset termit ovat yleensä hyvin rajoitettuja ja yhdenmukaistettuja. Siksi terminologiaa on aina tarkistettava, ja ellei sitä tehdä, termien väärinkäytön todennäköisyys on suuri, erityisesti harvoin esiintyvissä termeissä. Erikoisalaan kuuluvaksi voi pitää esimerkiksi merenkulkua. Vain harvat virolaiset kääntäjät voivat pitää itseään merenkulun terminologian ja itse aihepiirin asiantuntijoina.
  • Lähtöteksti on kömpelö – myös kohdetekstistä tulee kömpelö, sillä juridisen tekstin sisältämä ajatus tulee välittää erittäin tarkasti.
  • Kääntäjä ei tunne aihepiiriä – huonommassa tapauksessa valmiista käännöksestä tulee vaikeaselkoisen. Termien ja ilmaisujen käytöstä puhumattakaan.

Jos haluat tietää, miten me eliminoimme näitä ongelmia, ilmoita siitä meille ja me kerromme mielellämme!

Mitä asioita pitää ottaa huomioon tilausta tehdessä

Parhaan tarjouksen tekemiseen tarvitsemme käännettävän aineiston. Tältä osin poikkeuksena ovat vain muutamat vakiomuotoiset asiakirjat, joiden käännökset yleensä vahvistetaan notaarilla tai joita kääntävät auktorisoidut kääntäjät.

Mikäli mahdollista, laita tiedoston mukaan mahdollisimman paljon tietoja. Sinun ei kuitenkaan tarvitse huolehtia, sillä kysymme itse tarvittavaa tietoa, jota et ole laittanut mukaan. Teemme yleensä hintatarjouksen tunnin sisällä tai ilmoitamme, mitä lisätietoja tarvitsemme ja/tai milloin lähetämme tarjouksemme.

Jos tarjouksemme tuntuu sopivalta, sovimme kaikista tiedoista ja työn järjestelystä kääntämisen, kielentarkistuksen ja taittamisen aikana.

Pyydä tarjousVastaamme tunnin kuluessa!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Puh: +372 61 43 241
GSM: +372 555 88 978
Sähköposti: ragnar@titania.ee
  • Kenttä on validointitarkoituksiin ja tulee jättää koskemattomaksi.
Kaikki asiakkaan tarjouspyyntöön liittyvät aineistot ja tiedot ovat luottamuksellisia ja tarkoitettu vain käännöstoimiston sisäiseen käyttöön
Top