Käännöstoimisto, jossa nopeutta ja laatua pidetään kunniassa

  • Olemme kääntäneet 27 eri kielelle
  • Meillä on kokemusta lääketieteestä aina markkinointiin asti
  • Autamme sekä yksittäisten sisältösivujen että kokonaisten verkkosivujen kääntämisessä
  • Vastaamme tarpeisiisi tunnin kuluessa
  • Työ on aina laadukasta ja oikein laadittua

Markkinointitekstien käännökset

Markkinointitekstien käännökset – mitä ne ovat?

Mainokset, koulutusaineistot, verkkosivut, tuote-esitteet jne. – käännämme kaikkia näitä ja muita markkinointitekstejä joka päivä. Ja mielellämme! Selviämme monimutkaisistakin tehtävistä.

Esimerkiksi tilanne, jossa verkkosivu käännetään suoraan asiakkaan sivustolle, on yhä yleisempi. Tai sitten meiltä pyydetään sekä käännöstä että taittoa ja valmistelua painoa varten.

Teemme päivittäin markkinointitekstien käännöksiä mm. seuraavilla kielillä: viro, englanti, suomi, venäjä, saksa ja ruotsi

Markkinointitekstien kääntäminen – mihin pitää kiinnittää huomiota?

Markkinointitekstien käännöksiä olemme tehneet tienrakennuksesta ja tieteellisistä aineistoista aina metsä- ja merimateriaaleihin saakka

Markkinointitekstien kääntäminen, varsinkin myyntiin ja mainontaan käytettävien tekstien kääntäminen edellyttää kääntäjältä luovaa lähestymistä ja mielellään myös enemmän aikaresursseja.

Tietojen lisäksi on välitettävä myös oikea tunnelma. Ajan myötä jotkut kääntäjät huomaavat nauttivansa tästä, kun taas toiset välttelevät markkinointitekstien kääntämistä, koska tilaukset ovat erittäin haastavia.
Ulkomaille menevien markkinointitekstien ja varsinkin käännettävien mainosten ja erinomaista sananvalintaa vaativien (esimerkiksi mainossanomaa välittävien) tekstien osalta suosittelemme aina, että ulkomaiset kumppanit tarkistaisivat ne.

Yleensä tulos on parempi, jos tekstit tarkistaa henkilö, joka huolehtii itse paikan päällä tietyn palvelun tai tuotteen myynnistä. Jos et itse aio järjestää tai pysty hoitamaan tällaista tarkistusta, ilmoita siitä meille. Voimme hoitaa sen puolestasi – tätä prosessia kutsutaan lokalisoinniksi.

Mitkä kielet ovat meillä vahvoja

Teemme päivittäin markkinointitekstien käännöksiä mm. seuraavilla kielillä: viro, englanti, suomi, venäjä, saksa ja ruotsi. Voimme operatiivisesti avustaa myös kaikkien Euroopan kielten osalta.

Markkinointitekstien käännöksiä olemme tehneet bannereista ja painoksista aina metsä- ja meriaineistoihin saakka.

Pystymme luotettavan yhteistyöverkostomme kautta tarjoamaan käännöspalveluita aikakin maailman kaikilla virallisilla kielillä. Tarvitsetko markkinointitekstin käännöksen kiinan kielelle? Meillä on kokemusta, odotamme tarjouspyyntöäsi!

 

Viestintätoimiston päivittäiseen työhön kuuluu myös tekstien kääntäminen. Käännöksiä tarvitaan usein mahdollisemman pian ja Titaniasta on ollut suurta apua. Olemme erittäin tyytyväisiä työhönsä – työ on nopeaa, ajoissa tehtyä ja laadukasta. Titania on luotettava ja varma kumppani, joka pitää sanansa ja johon voimme aina luottaa.

Hamburg & Partnerid

Toimialat, joista meillä on vankkaa kokemusta

Markkinointitekstien käännöksiä olemme tehneet tienrakennuksesta ja tieteellisistä aineistoista aina metsä- ja merimateriaaleihin saakka.

Markkinointialan teksteistä käännämme eniten eri tuote-esittelyjä ja verkkosivuja. Täysin oman erillisen aihealueensa muodostavat myyntiaineistot ja niihin liittyvät materiaalit. Niiden on sekä esitettävä että myytävä tuotteet tai ainakin tuettava kaikin tavoin myyntiä.

Katselmuksen toimistomme tehtävistä markkinointiaiheisista käännöksistä voit saada alla olevasta luettelosta. Ellet ole löytänyt sopivaa osa-aluetta tai haluat varmistua, että voimme olla hyödyksi juuri sinulle, kysy lisää.

  • johtamisjärjestelmät
  • logistiikka
  • politiikka
  • sosiologia
  • viihdetoiminta
  • matkailu
  • ohjelmistot
  • tietokoneet ja lisälaitteet
  • konttoritekniikka
  • puhelinlaitteet
  • pankkilaitteet
  • rakennuslaitteet, -materiaalit ja -järjestelmät
  • lämmityslaitteet ja -järjestelmät
  • ilmanvaihto- ja ilmastointilaitteet
  • polttoaineet, öljytuotteet, moottoripolttoaineet
  • rahoitus- ja juridiset palvelut
  • pankit ja rahoituspalvelut
  • rakennuskoneet
  • työkalut
  • pumput
  • metsäkoneet
  • nostolaitteet
  • urheilu- ja vapaa-ajan tuotteet
  • kosmetiikka ja kauneustuotteet
  • kotitalouskemikaalit
  • teollisuuskemikaalit
  • rakennuskemikaalit
  • valvontalaitteet
  • paloturvallisuus- ja pelastusvälineet
  • ympäristö
  • kulttuuri ja koulutus
  • kodinkoneet
  • äänentoisto- ja videolaitteet
  • metallintyöstölaitteet
  • puutarhatekniikka
  • tienrakennustekniikka
  • puuntyöstölaitteet
  • automaatiolaitteet
  • kylmätekniikka
  • henkilöautot
  • vesikulkuneuvot
  • moottoripyörät, moottorikelkat, mönkijät
  • autotarvikkeet ja varaosat
  • kuorma-autot ja bussit
  • verkkosivut
  • terveydenhuolto
  • lääkkeet ja ravintolisät
  • maatalous
  • ilmailu
  • merenkulku
  • voimatalous
  • nahkatuotteet ja jalkineet
  • puu- ja paperiteollisuus
  • painoteollisuus
  • vakuutuspalvelut

Markkinointitekstin käännös ja yleiset virheet

Markkinointitekstien käännösten tyypillisen virheet Mitä ne ovat ja miten välttyä niiltä:

  • Kääntäjä tai kielentarkistaja ei puhu kohdekieltä äidinkielenään. Tuloksena saattaa olla kömpelö kieli, joka tuntuu puiselta ja vanhentuneelta. Kosta markkinointitekstin tehtävänä on kiinnostuksen ja luottamuksen herättäminen tai jopa tavaran myyminen, kömpelö käännös ei auta tavoitteen saavuttamisessa.
  • Tunnuslauseet ja tekstiosat, joilla ei ole asiayhteyttä – kääntäjän tai kielentarkistajan on vaikeaa ymmärtää yksittäisiä tekstiosia tai lauseita, jotka kuuluvat laajempaan mainoskokonaisuuteen. Ilman aiheyhteyttä on olemassa suuri vaara saada käyttökelvoton käännös.
  • Ellei käännös- ja kielentarkistusprosessissa kukaan kiinnitä tarvittavaa huomiota kömpelöön, epäselvään tai jostakin kolmannesta kielestä huonosti käännettyyn lähtötekstiin, käännöksestäkin tulee kömpelö ja epäselvä.
  • Kääntäjä tai kielentarkistaja ei osa käyttää kieltä taitavasti. Kääntäjä, joka on erikoistunut esimerkiksi juridisiin käännöksiin, ei pysty ehdottomasti kääntämään sujuvasti ja hienostuneesti markkinointitekstiä toiselle kielelle. Käännöksestä saattaa tulla hyvinkin tarkka, mutta lopputulos ei ole markkinointitekstiä.
  • Käännöstoimistolta vaaditaan sisällön- ja tekstituotantoa – ellei käännöstoimiston kanssa ole ennalta sovittu, että halutaan lisäksi myös lokalisointia tai tekstituotantoa (copywriting), toimisto tekee markkinointitekstistä mahdollisemman luonnollisen ja sujuvan käännöksen. Jos asiakas haluaa mainoksen käännöksen yhteydessä saada mieluummin sisällön- ja tekstituotantoa, kannattaa ottaa yhteyttä mainostoimistoon, sillä käännöstoimistot eivät yleensä näitä palveluja tarjoaa.

Jos haluat tietää, miten me eliminoimme näitä ongelmia, ilmoita kiinnostuksestasi meille ja me kerromme mielellämme!

Pyydä tarjousVastaamme tunnin kuluessa!
Ragnar Rannamets
Ragnar Rannamets
Puh: +372 61 43 241
GSM: +372 555 88 978
Sähköposti: ragnar@titania.ee
  • Kenttä on validointitarkoituksiin ja tulee jättää koskemattomaksi.
Kaikki asiakkaan tarjouspyyntöön liittyvät aineistot ja tiedot ovat luottamuksellisia ja tarkoitettu vain käännöstoimiston sisäiseen käyttöön
Top