Käännöstoimisto, jossa nopeutta ja laatua pidetään kunniassa

  • Olemme kääntäneet 27 eri kielelle
  • Meillä on kokemusta lääketieteestä aina markkinointiin asti
  • Autamme sekä yksittäisten sisältösivujen että kokonaisten verkkosivujen kääntämisessä
  • Vastaamme tarpeisiisi tunnin kuluessa
  • Työ on aina laadukasta ja oikein laadittua

Freelance-kääntäjä Suomi-Viro-Suomi

Työtehtävät:

projektipohjainen tai muu osa-aikaisena työnä toteutettava kääntäminen ja/tai toimittaminen, tarkistus.

Vaatimukset hakijalle:

  • käännöskokemusta vähintään 3 vuotta
  • ylempi korkeakoulututkinto (mieluummin vieras- tai äidinkielinen filologia)

Eduksi katsotaan:

  • muun vieraan kielen taito äidinkieltä vastaavalla tasolla
  • käännettävien alojen hyvä tuntemus tai pitkäaikainen käännöskokemus joltain alalta
  • käännösmuistiohjelmien tuntemus
  • täsmällisyys, rehellisyys, velvollisuudentunto

Tarjoamme:

  • erilaisia, pääasiassa projektipohjaisia yhteistyömahdollisuuksia kääntäjille, joilla on paras hinta-laatusuhde riippumatta käännettävästä kieliyhdistelmästä
    miellyttävää yhteistyötä
  • korrektia maksupolitiikkaa

Teurastajan piilevät tiedot

Erikoissanakirjojen perusteellisuus joskus yllättää. Esimerkiksi käteeni sattui hiljattain liha-alan sanasto, jota lukiessani ihmettelin kuinka vähän me itse asiassa tiedämme maailmasta. Tämä sanakirja tarjoaa esimerkiksi 48 vastinetta sanalle ”meat”: ”whole-meat product – kokolihatuote on lihafileestä valmistettu kylmäkäsitelty lihatuote, johon on lisätty vettä ja lisäaineita; kokolihatuotteet ovat joko yhtenä kokonaiskappaleena (esim. sianpaisti) tai liha on paloiteltu, hakattu, hierretty tai tumblattu, kalvo ruiskutettu ja lämpökäsitelty sekä ulkomuodoltaan se muistuttaa palatuotetta”. Erinomainen tieto ja teurastaja Slavka voi vain ihmetellä.

Klemmlüliti (viroksi liitoskytkin) – hyvä unhoon jäänyt vanha ”katsa” (kytkin)

Ammattisanastossa saattaa törmätä myös uusiin tai uudistettuihin termeihin.

Asialle ei voi mitään – tekniikka kehittyy jatkuvasti, emmekä me itsekään enää käytä päivittäisessä elämässä helmitauluja eikä kierrettävällä numerolevyllä varustettuja puhelimia, mutta sanakirjasta saattaa välillä olla apua muutaman mielenkiintoisen historiallisen sanan löytämisessä. Esimerkiksi:

Riho Randen ”Sähkömiehen käsikirjasta” (1939) löytyy sana ”katsa” (kytkin, joka yhdistää niitä liittimiä, joiden päissä on monta kerrosta sähköllä varustettavia johtimia). En tiedä, tunsivatko kerrostalojen asukkaat kolme- ja neljäkymmentäluvulla ”katsan”, mutta nykypäivänä sanaa ei löydy Kielenhuollon ”Tekniikan sanakirjasta” eikä muuten niin hyvästä ESTERM- terminologian tietokannasta. Myös eräs tuttava sähkömies, jolta kysyin ”katsan” merkitystä, kohotti vain olkapäitä ja ihmetteli, että sitä käytettiin joskus kytkimen sijasta.

Eihän virolaisista kirjoista voikaan saada aina apua. Ellei sinulla ole englanninkielistä apuaineistoa,
voit käyttää esimerkiksi tietokone-, elektroniikka- ja internetaiheita käsittelevää
sivustoa Whatis.com. Jostain syystä tuntuu, että elektroniikan sanojen haussa
on enemmän hyötyä internetistä eikä paksuista sanakirjoista.

Sanakirjojen osalta on mainittava, että vuonna 2000 ensimmäisen kerran julkaistu ”Englantilais-virolainen
tekniikan sanakirja” on hyvä ja paksu teos, mutta suurimmilta osin
jo vanhentunut, sillä elektroniikassa on viime vuosina tapahtunut paljon uutta
ja uutta tulee lisää jatkuvasti, eikä se pääse ihan äkkiä paperille.

Jos asia on tehtävä selväksi käyttäen käsiä

Viron kielen tutkijat ovat pohtineet myös erittäin harvinaisten kielikirjojen laatimista.

Mitä pitäisi tehdä, jos joku vetää peukalon kaulan poikki? Tällöin on ehdottomasti käytettävä tänä vuonna julkaistua Eva Ingerpuun laatimaa ”Pientä virolais-ranskalaista elekirjaa”. Paksu elekirja sisältää kaikki kansainväliset eleet.

Tekijä myös kertoo, että vain pieni osa niistä on käytössä Virossa.

Näin olleen emme ole elehtivää kansaa. Koska kirja julkaistiin Ranskan ulkoministeriön ja Ranskan suurlähetystön tuella, se sisältää myös virolaisen elekielen ranskankielisen käännöksen. Esimerkiksi:

UHKA. Eleen kuvaus: heristää nyrkkiä kumppanin suuntaan.

Käsimerkin merkitys: saat selkääsi (käytetään myös ystävien välisessä leikinteossa)
Käyttötiheys: käytetään harvoin.

Sanalliset vastineet: ”Tu veux la bagarre!” (Haastat riitaa!), ”Ça va faire mal!” (Tapan sinut!), ”Je vais te faire la peau!” (Annan turpaan.).

Öisellä kadulla uhkailijan edessä seisovalla ranskalaisella turistilla on myös tässä tilanteessa mahdollisuus löytää käsilaukustaan viro-ranska elesanakirja ja lukea siitä sanatarkka vastaus. Huomautus ”käytetään myös ystävien välisessä leikinteossa” rauhoittaa, kun taas viittaus ”harvoin käytettävä” herättää pelkoa – käytetään harvoin, muuta nyt juuri minun kohdaltani!

Mutta oikea ranskalainen ei hätäile vaaratilanteessa.

Hän voi elesanakirja tukenaan vastata uhkailijalle meillä yleisesti käytettävällä eleellä, jonka aikana toinen käsi hieroo käsivarren pintaa. Tämän käsimerkin merkitys on
”Je t´ emmerde!” (Haista paska!). Tässä kamalassa tilanteessa olisi hyvä käyttää oman ylemmyytensä näyttämiseen liikettä, josta jo vanha kansa sanoi, että yhdellä sormella kutsutaan vain hölmöä. Tämä merkki on ”Viens ici!” (Tule tänne!) – käsi ojennettuna eteen koukistetaan vain etusormea kohti itseään, muut sormet ovat nyrkissä eivätkä liiku. Kirjassa oleva varoitus kuuluu: kyseessä on tuttavallinen ele, joka saattaa tietyissä tilanteissa ilmaista ylemmyyttä ja olla loukkaava.

Turisti voi käyttää myös merkkiä ”T´es mort!” (Olet kuollut!) Tällöin tulee vetää kämmenen reuna kaulan poikki. 1700-luvun alussa sitä käyttivät muutamat Karibianmeren saarten intiaaniheimot kunnian symbolina. Heillä vieraileville espanjalasille tämä ele tuntui pelottavan yksiselitteiseltä.

Kuinka nopeasti käännöstoimisto kääntää

Kääntäjätkin ovat ihmisiä :) . JJa ihmisillä on rajansa. Ei ole järkevää pyytää käännöstoimistolta ja kääntäjiltä yli viisi käännössivua (1800 merkkiä sivulla) päivässä. Suurin osa käännöstoimistoista pyytää nopeammasta työstä lisähintaa – yleensä jopa 30-50 %. Periaatteessa 15 sivua päivässä on raja, johon saakka on mahdollista saavuttaa riittävä laatu. Olisi hyvä, jos tällaiset tarpeet olisivat etukäteen tiedossa – tällöin on mahdollista suunnitella ihmisten ja teknisten apuvälineiden käyttö. Älkää kuitenkaan pyytäkö tätä palvelua kovin usein :) .

Ääritapauksista voisi mainita 200 käännössivua viikossa. Se vaatii useiden kääntäjien keskinäistä yhteistyötä, termien harmonisointia, erittäin hyvää projektipäällikköä, toimittajaa ja monien suotuisien asianhaarojen yhteisvaikutusta. Eikä sellaisissa olosuhteissa voi odottaa laadultaan parasta käännöstä.

Yhteenveto: suunnitelkaa ennalta (helppo sanoa, vai mitä :) ), antakaa riittävästi aikaa ja saatte paljon paremman käännöksen kuin kiirehtimällä.

Yhteen vai erikseen?

Näitä asioita voi kysyä käännöstoimistosta, mutta parempi olisi kysyä apua paikasta, josta me itsekin pyydämme usein neuvoa. Viron kielen instituutilla on jopa yhteen ja erikseen kirjoittamisen neuvonanto-osasto http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=19. Hyvää oikeinkirjoitusta!:)

Viisitoistasivuinen sopimus on käännettävä iltaan mennessä englanniksi. Onko se mahdollista ja mitä se maksaa?

Ihan ensiksi sopimus pitää lähettää nopeasti meille. Viisitoista sivua ei tarkoita aina yhtä suurta käännettävän tekstin määrää. Jos käännettävän tekstin varsinainen määrä on pienempi, asia muuttuu yksinkertaisemmaksi. Lisäksi on otettava huomioon hinta. Koska normaaliksi käännösnopeudeksi katsotaan 5 käännössivua päivässä, tällaisesta kiireellisestä työstä peritään lisähintaa – tavallisesti jopa 30 %. Mutta jos on käännettävä, on käännettävä. Tärkeintä on tieto siitä, mihin käännöstä tarvitaan. Jos asiakirjaa tarvitaan vain ymmärtämiseksi (tai sitä käytetään vain keskustelun pohjana), voi tällaisessa vauhdissa kääntämistä jopa harkita. Mutta jos sopimus on tarkoitus allekirjoittaa seuraavana päivänä, emme suosittele tällaista menettelyä. Miksi? Tiedätkö, mitä tapahtuu, jos joku otetaan kiireellä töihin? Tai jos rakennusta rakennetaan kiireellä? Tai jos esimerkiksi liikenteessä kiirehditään liikaa? Kääntäminen ei ole poikkeus. Yhteenveto: käännös tulee valmiiksi, mutta kyseessä on erityistilanne. Itse asiassa näin tärkeiden asiakirjojen kääntämisessä suositeltava enimmäisnopeus on korkeintaan 10 sivua päivässä. Ja toisinaan on suurta hyötyä siitä, jos käännöksen voi toimittaa illan sijasta aamulla. Silloinhan on kokonainen yö lisäaikaa :) .

Paljonko käännös maksaa?

Käännöksen hinta lasketaan käännösmäärän perusteella. Virossa käytetään yleisesti sivuhintaa. Yksi sivu sisältää 1800 merkkiä välilyönnit mukaan lukien. Suomessa sivuksi lasketaan 1560 merkkiä ja Euroopassa käytetään käännettävän tekstin määrän arvioinnissa myös sana- tai rivihintaa. Tämän lisäksi otetaan huomioon myös tekstin vaikeusaste, aihepiiri, tekstin toistot, koko työn laajuus yms. Loppujen lopuksi merkityksensä on silläkin, onko tekstin oltava vain ymmärrettävää vai meneekö mainostekstiksi markkinointiaineistoon. Menikö monimutkaiseksi? Olen sama mieltä. Aina on mahdollista sopia erikseen tietyn työn hinta, mutta sitä varten sinun on lähetettävä meille käännettävä aineisto. Esimerkiksi tästä

Käännöstoimistossa käännetty teksti muuttui paljon pidemmäksi eikä sovi nyt enää taittoon. Mitä tehdä? Liivo

Meidän syymme, Liivo. No ainakin osittain :) . Yleensä tiedustelemme, mihin käännöstä aiotaan käyttää ja annamme vastaavia neuvoja. Tällä kertaa tiesimme, että käännös menee painoon, mutta tekstimäärän mahdollinen kasvu jäi mainitsematta. Jos kyseessä on tavallinen käyttöohje, jossa kaikkea ei ole määritelty tarkasti ennakolta, suoriutuu kuka tahansa taittaja tekstin muuttumisesta. Jos sinun taittajasi ei selviä, lähetä materiaali meille. Suoritamme myös graafista suunnittelua, ja käännettyjen tiedostojen sovittaminen alkuperäiseen tiedostoon on meidän jokapäiväistä työtämme. Jos jo ennen kääntämistä on tiedossa, että käännetyn materiaalin määrän on vastattava alkuperäistä, selviämme siitäkin :) .

Joitakin esimerkkejä siitä, kuinka paljon yhdelle A4-sivulle mahtuu käännettävää tekstiä.

Välillä herää kysymys siitä, mitä tarkoittaa (käännös)sivu. Olemme kaikki tottuneet pitämään sivuna tavallista A4-sivua. Käännöstoimiston henkilöstö voi pitää sivuna myös 1800 merkkiä välilyönnit mukaan lukien. Ainakin suurin osa käännöstoimistoista arvioi käännösmäärän tällä tavalla. Tässä eräs esimerkki siitä, kuinka yhden A4-sivun tekstimäärä voi erota (1952 merkkiä):

Microsoft Word - blogi jaoks.doc

Kuinka käännöstoimisto saa yli kuusi sivua käännöstä, vaikka minun aineistoani on vain kolme sivua.

Tarmo, kysymyksesi on täysin oikeutettu. Lisäämme tähän blogiin pian myös videon siitä, kuinka arvioidaan tekstin määrää (meidän terminologiassamme käännösmäärää). Tarkasteltaessa aineistoasi käy ilmi, että se on sivun kolmella palstalla ja kuuden pisteen kirjaimin. Täten kyseiset kolme sivua sisältävät yhteensä yli 11 000 merkkiä. Käännösmäärä arvioidaan käännössivuina (käytetään myös nimitystä standardisivu). Käännössivu on 1800 merkkiä välilyönnit mukaan lukien. Sieltä ne yli kuusi sivua käännöstä tulevatkin. Tästä syystä teemme aina tarkan hintatarjouksen ennen kääntämisen aloittamista. Asian selittäminen jälkeenpäin olisi varmasti paljon vaikeampaa?

Käännöstyön hinnoittelu

Käännöstyön vähimmäishinta on yleensä 12,5 euroa per sivu. Vaikeampien tai harvinaisten kieliparien tai vieraasta kielestä toiseen vieraaseen kieleen kääntämisen yhteydessä minimihinta on 15,5 euroa per sivu. Viimeksi mainittujen käännösten sivuhinta voi olla jopa yli 22,5 euroa. Toisaalta olemme helpompia ja suuria projekteja kääntäneet myös sivuhinnalla 9,5 euroa. Jos haluat saada käännöstyön tarkan hinnan, lähetä toivomuksesi ja käännettävän tiedoston (tiedostot) meille tarjouspyyntönä.

Käännöstyön vähimmäishinta on yleensä 12,5 euroa per sivu. Vaikeampien tai harvinaisten kieliparien tai vieraasta kielestä toiseen vieraaseen kieleen kääntämisen yhteydessä minimihinta on 15,5 euroa per sivu. Viimeksi mainittujen käännösten sivuhinta voi olla jopa yli 22,5 euroa. Toisaalta olemme helpompia ja suuria projekteja kääntäneet myös sivuhinnalla 9,5 euroa. Jos haluat saada käännöstyön tarkan hinnan, lähetä toivomuksesi ja käännettävän tiedoston (tiedostot) meille tarjouspyyntönä.

Hintaan lisätään arvonlisävero. Yksi sivu sisältää 1800 merkkiä välilyönnit mukaan lukien.

Käännöstyön vähimmäishinta on yleensä 12,5 euroa per sivu. Vaikeampien tai harvinaisten kieliparien tai vieraasta kielestä toiseen vieraaseen kieleen kääntämisen yhteydessä minimihinta on 15,5 euroa per sivu. Viimeksi mainittujen käännösten sivuhinta voi olla jopa yli 22,5 euroa. Toisaalta olemme helpompia ja suuria projekteja kääntäneet myös sivuhinnalla 9,5 euroa. Jos haluat saada käännöstyön tarkan hinnan, lähetä toivomuksesi ja käännettävän tiedoston (tiedostot) meille tarjouspyyntönä.

Pyydä tarjousVastaamme tunnin kuluessa!
Mervi Kala
Puh: +372 61 43 241
GSM: +372 555 88 978
Sähköposti: mervi@titania.ee
  • Pudota tiedostot tähän tai
  • Kenttä on validointitarkoituksiin ja tulee jättää koskemattomaksi.
Kaikki asiakkaan tarjouspyyntöön liittyvät aineistot ja tiedot ovat luottamuksellisia ja tarkoitettu vain käännöstoimiston sisäiseen käyttöön
Top